跳舞翻译英语 舞龙表演应该怎么翻译?为什么被一些美国人翻译成“龙玩偶跳舞表演”?

[更新]
·
·
分类:行业
3885 阅读

跳舞翻译英语

舞龙表演应该怎么翻译?为什么被一些美国人翻译成“龙玩偶跳舞表演”?

舞龙表演应该怎么翻译?为什么被一些美国人翻译成“龙玩偶跳舞表演”?

我是洎水蓝
舞龙表演的翻译应该体现出龙的精神。
一些美国人之所以把舞龙表演翻译“龙玩偶跳舞表演”那是他们对龙文化的不了解,抑或是对龙的一种藐视。
舞龙表演动作奔放,气势磅礴,如有翻江倒海之势,玩偶少儿手掌之中,岂可与舞龙相提并论。如此翻译简直是对中国龙文化的亵渎和无知。
龙自古就是我国的图腾。舞龙源于古人对龙的崇拜,每逢喜庆节日就会举行舞龙活动。舞龙时,在龙珠的引诱下做着各种动作,或起伏,或穿插,或盘旋,不断地展示扭、挥,仰、跳,摇等动作。所以美国人翻译成“龙玩偶跳舞表演”是不合适,应该翻译时融入龙的精神。

美国人怎么能理解中华民族传统文化?
龙是中华民族的图腾,我们是炎黄子孙,龙的传人!

舞龙表演最常用和通俗的翻译是:Dragon Dance Performance,那么这个词组再被某些中国人翻译回来汉语就成了 龙玩偶跳舞表演。
这涉及到 直译 和 意译 的问题。其实Dragon Dance Performance我个人认为是符合外国人思维习惯的,是直译的方法。
我国著名翻译学家陈宏薇曾说:“译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。”
我国翻译界鼻祖许渊冲先生,他也反对采用机械的直译,为了在翻译中保留原文的美感,他坚持采用意译的方式进行翻译。
中西方文化差别是一个大论题,在此不表了。

Dragon dancing?老外视角重在表演的人,人从表演中得到乐趣。国人视角重在龙,天上神物,变化无穷[捂脸][捂脸]

美国人不知道的东西很多。他们只是看表面,然后用他们的无知和浅薄起的这种名字。

舞加龙的英文组合最贴近中国舞龙传统文化。外国人只知舞龙制作的形象,不明白中国龙文化的精深,再加上中美文化的差异,所以翻译有较大偏差。

从精神意识形态上译

他在教室跳舞改为一般疑问句?

他在教室跳舞。翻译成英文是He is dancing in the classroom.改为一般疑问句是Is he dancing in the classroom因为He is dancing in the classroom中主语是he,谓语动词是is dancing,含有be动词is,所以改为一般疑问句只需要be动词is提前到句首,其他不变。