汉语和英语在语法方面的异同 韩语和汉语语法一样吗?

[更新]
·
·
分类:行业
3127 阅读

汉语和英语在语法方面的异同

韩语和汉语语法一样吗?

韩语和汉语语法一样吗?

1、汉语和韩语的语法完全不同。
2、韩语属于黏着语(可以姑且认为是阿尔泰语系,因为韩语和日语的谱系关系还没确定,因为形态和阿尔泰语系相近所以这么认为),特点是靠动词末尾的不同语尾来表达相应的语法意义。而汉语属于汉藏语系,是一种孤立语,孤立语的意思是缺少形态变化,语法主要靠语序和虚词。举个例子说,就是汉语的“去”,无论“你去”“我去”“昨天去”“明天去”都是这个“去”。而英语法语那些屈折语是要变化的。韩语则是要在去这个动词后面加上变化的语尾表达不同语法意义。而汉语就是靠加不同的词来表达。黏着语一般是主宾谓结构,谓语在最后,结尾发生变化。汉语是主谓宾。
3、如果感觉韩语和汉语语法感觉有很多相似之处,是由于韩语里有很多汉语的借词,读音是由15世纪的汉语传过去的。所以和汉语发音比较接近。有些意义相近,有些和现代汉语意思不同。至于语法则完全没有联系。

汉语语法的特点?

现代汉语语法的特点
(一)汉语没有严格意义的形态变化
(二)语序和虚词是汉语主要的语法手段
(三)汉语中词类与句法成分之间不是简单的对应关系
(四)汉语中词、短语和句子的结构方式基本一致
(五)汉语里有丰富的量词和语气词
一、汉语没有严格意义的形态变化
跟印欧语系的语言相比较,汉语最明显的特征是没有严格意义的形态变化。
1.形态变化即词形变化,指一个词在句子中由于所表示的语法意义不同,而在形式上发生的变化。英语、俄语等印欧语言就有丰富的形态变化,用不同的形态来表示相应的语法意义,
2.汉语没有印欧语言那样的形态变化,没有用词的不同形式来表示不同语法意义。同一个词处于不同的语法位置、表示不同语法意义时,词形本身并无任何变化。
3.汉语中也有某些类似形态标志的成分,但数量少,普遍性差。如动词、形容词的重叠形式(商量—商量商量,干净—干干净净),“子、儿、头”作为有些名词的后缀(扣子、画儿、甜头),“们”用来表示复数(朋友们、同学们),“着、了、过”用来表示动作的不同过程等,但这类形态不仅很少,而且在表示一定语法范畴时缺乏普遍性,出现与否有一定程度的任意性,不像在有形态标志的语言中,表示不同语法意义时的形式变化是强制性的。
二、语序和虚词是汉语主要的语法手段(P232)
由于汉语不依赖严格意义的形态变化,于是语序、虚词就成为汉语主要的语法手段。汉语表示语法和语义关系的主要手段是语序和虚词。
1.语序 语言单位组合排列的先后次序
(1)语序不同,结构就不同。
“洗衣服”是述宾结构,“衣服洗了”是主谓结构;
“下来坐”是连动结构,“坐下来”是述补结构;
“来早了”是述补结构,“早来了”是偏正结构。
(2)语序不同,表示的意义也不同。
“来早了”指来得太早,“早来了”表明早就来了;
“一会儿再谈”说的是现在不谈,“再谈一会儿”说的是现在谈得还不够;
“不很清楚”和“很不清楚”表示的程度不同;
“你能今天晚上来吗?”主要是问来的时间,“你今天晚上能来吗?”主要是问能不能来。
(3)语序不同,表达的重心也不同。
比如曾国藩改“屡战屡败”为“屡败屡战”
“屡战屡败”重点在“屡败”,指每战皆败;
“屡败屡战”重点在“屡战”,指虽遭失败而不气馁。
2.虚词
虚词指的是连词、助词、介词、语气词这些词类。
(1)虚词的有无,会造成句法结构的不同
修改书稿(述宾短语)——修改的书稿(偏