遇到看不懂的语言怎么加上翻译 怎样让译文尽量通顺?

[更新]
·
·
分类:行业
2614 阅读

遇到看不懂的语言怎么加上翻译

怎样让译文尽量通顺?

怎样让译文尽量通顺?

笔译因为是“立此存照”,白纸黑字再现原文的风采,因此比口译更难,对译员的要求更高。源语言(外语)水平自不必说,目的语(汉语)的功底更是少不了。
中国翻译史上就有这么一位奇才——林琴南。此人不懂外语,却翻译了170多部外国文学著作,确立了林纾(林琴南)作为中国新文化先驱及译界之王的地位,他被公认为中国近代文坛的开山祖师及译界的泰斗。
翻译的标准是什么?通顺,是可读性。英语的句子结构和汉语之间的差别必须在翻译时进行重新组合。彻底打乱原来的语序,重新组装成地道的汉语。
比如在翻译下列长句时,就必须重新调整语序。就as引导的状语提前:
因为只有...,所以国与国之间必须...
Countries must avoid such a disastrous path of confrontation and take cooperation as the only viable option both bilaterally and globally to decrease the uncertainties and instability now permeating international relations.

听英语时总想把英文翻译成中文,有时就会反应不过来,请问怎么办?

刚开始都是如此,只要你坚持看没有字幕的英美加澳剧,找机会跟外国人用英语沟通(注意,是有内容的沟通,不是应付搭腔)。
过了这个阶段你就会发现你在进步,比如你参加一个只能英语沟通的会议,头一天你还是在脑子里把别人的话翻译成中文,第二天第三天你可能突然发现自己已经跟着别人用英语思考了。
再接下来如果有一天你早上醒来发现做梦梦到的都是英语,或者一群外国人开一个玩笑你也被逗得哈哈大笑,祝贺你已经接近那些外国人的英语水平了!