会议翻译和同声传译 现在最厉害的翻译器能不能实现英文会议同声传译?

[更新]
·
·
分类:行业
2761 阅读

会议翻译和同声传译

现在最厉害的翻译器能不能实现英文会议同声传译?

现在最厉害的翻译器能不能实现英文会议同声传译?

正确率低点没关系

谢谢您的问题。我想知道,您问的是不是人工智能翻译器?
传统同声翻译器。会场后台往往有一个翻译,能够对英文语音进行实时翻译,通过电声系统同步传播到与会者的接听器上,与会者还有一个耳机收听。本质还是人工翻译主导,最多通过人工智能翻译辅助。
人工智能翻译器的特点。第一,人工智能翻译速度要快,要跟得上语速。第二,人工智能翻译要尽可能准确。第三,麦克风要先进,确保嘈杂环境下的语音正确识别。第四,最好有紧急的网络服务,应对网络差的环境。有些会场的信号确实不太好。第五,包含的语种、专业要比尽量多。所以,人工智能翻译要积累足够多的数据样本。
常见的人工智能翻译。讯飞翻译机已经形成了品牌,是很专业的翻译器,目前是3.0版本。讯飞翻译机为了保证翻译速度,从当前最近的网络服务器反馈翻译结果。而且,可以提供紧急联络服务。中国移动咪咕公司与科大讯飞合作研发人工智能翻译“咪咕灵犀”,支持31种语种,计算机、金融等6大专业翻译内容。搜狗同传也能提供中英文的AI翻译支持。这里特别指出的是华为手机AI芯片也支持AI会场翻译。比如华为Mate系列有多人会话翻译功能,只要将二维码分享,与会者就能通过华为手机翻译交流。而且有演示者模式,通过麦克风始终倾听模式,只关注会议发言者内容,其他人稍微静音就行了。还有其他很多智能翻译产品,不展开说了。
欢迎关注,批评指正。

现在科大讯飞,百度翻译都不错,科大讯飞的同声翻译据说正确率已经达到98%以上。我买过他们的翻译器,还不错。

同传和交传的区别?

同传与交传的区别如下:
一、定义上不同:
1、同声传译(Simultaneous interpretation),简称

同声传译究竟会不会被人工智能代替呢?

目前不会,以后有可能会。
现在语音识别技术还不能支持同声传译,少数在会场应用的,多半是增加看点。不久之前在会场现场看了搜狗同传,绝大多是断句、意群识别还是存在很大问题的,无法理解讲话人的意思,所以对应的翻译嘛,就成了典型的“机翻体”。可能未来语义分割、语音识别发展成熟了,能够识别出准确的意群、有效识别出口头语等,在意思理解上升一个档次,那时候再谈论同声传译也不迟。
不过在未来,等到语义识别成熟了,再配合海量的语料库积累,对于一些简单的、要求不是特别特别高的会务翻译,同传还是可以胜任的,至少能够为人工同传提供一定的帮助。不过在一些重要场合下,还是需要人工来实现,毕竟人是有感情的,很多需要表达某种态度、情感的表达,或者言外之意的表达,机器翻译是很难实现的。
同传不会被淘汰,但是对业务水平的要求却越来越高了。那些只知其表,不知其理,能力不够精的同传,还是面临被智能代替的危险的。