英语翻译十大技巧 翻译策略和翻译方法分别的定义是什么?

[更新]
·
·
分类:行业
2669 阅读

英语翻译十大技巧

翻译策略和翻译方法分别的定义是什么?

翻译策略和翻译方法分别的定义是什么?

翻译策略定义要比翻译方法广一些,比如奈达的功能对等理论,纽马克的语义翻译与交际翻译,归化与异化,以及直译与意译,这些都可称为翻译策略。翻译策略就是一个整体的把握,比如将钱钟书的《围城》译成英文,翻译之前先要定好基调,翻译的内容是要偏重易于让目标语读者更容易理解呢?还是要偏重原文汉语文化的表达呢?所以,翻译策略的提出就是要解决这个问题的
至于翻译方法,就比翻译策略范围小很多,像什么增词法,省略法,重复法,具体化,加注释等,就是翻译方法

英语的翻译方法有哪些?

1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来
2意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待
3省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
4增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。
5还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。

考研英语翻译怎么复习?

首先,你要了解考研翻译在英语一和英语二中的区别以及你的翻译得分目标。
为了直观期间,如下表所示。
从上表当中我们可以看出,直接考察翻译的题目,英语二要比英语一简单很多。但是,翻译的学习关于整个考研的全局。英语一难度的长难句在英语二的阅读当中也会出现。所以,无论你是考英语一还是英语二,都需要进行英语一翻译真题的学习。只有这样才能切实提高自己的英语翻译水平和功底。
如上表所示,如果你的英语想要考到70分,英语一翻译的得分必须达到5分,英语二必须达到7分。
其次,准备翻译备考材料。
考试的本质是考察队知识掌握的熟练程度,考研也不例外。所以,我们需要对考研的真题进行反复的、透彻的研究。建议把从2000年到2019年所有考研翻译的真题至少做三遍。最终达到看见英语就能说出具有考研翻译满分标准的中文。市面的的考研翻译书籍非常多,可以购买考研真题,例如“考研黄皮书”,这上面各类题型都有。也可购买专门的考研翻译书籍,例如:唐静老师的《考研英语拆分与组合翻译法》写得都挺不错。或者你也可以私信我,我就是教考研翻译的老师啦。花了2年多得时间,编写了《考研翻译逐题精讲》讲义,并录制了配套视屏。从1995年到2019年所有的真题都讲了一遍。再次,具体学习安排。1、学习基础语法。花大概一个月时间,学完英语的基础语法以及考研长难句的翻译方法和技巧。形成完备的英语语法体系和翻译方法体系。学习基础语法的时候,要特别重视各种语法概念以及概念之间的联系。要明白英语语序和汉语语序的差别。2、每一一句长难句。基础语法学习完成并掌握牢固后,每天进行一句长难句的学习。不要多,也不要少,持之以恒的坚持到考研前。建议先从2000年做到2015年,然后时间充裕再从1995年做到1999年,如此反复三次。2016-2019年的题目留作模考使用。3、每一道题按照如下顺序操作。拿到题目之后先自己翻译一遍,不会的单词,根据句意或者词根、词缀进行推测。完成后,如果有不认识单词再查单词修改译文。然后,核对答案或者看视频讲解,并对自己的译文进行批改订正。接着,要进行烦死总结,找到自己错误的原因。当然,虽然考研初试不考听力,但是,也建议做完这道长难句题目后,朗读并精听一下这道题。在喜马拉雅 APP搜索“西域段郎”账号,有每一题切分好的录音。每个都只有10几秒,设置成单曲循环模式,利用一些零碎时间来听。(考研英语翻译真题逐题录音链接:

总体上可按照如下截图顺序进行操作。
可能你会认为一道翻译题目有必要花这么多时间来学习吗?还记得我们前文当中说过的考试的本质是什么吗?是考察对只是掌握的熟练度。因此,我们每学习一道长难句都应该彻底、透彻的掌握。考试的时候配件同样的单词、类似的结构才能迅速做出来并得分。少林功夫为什么能独步武林,我觉得很大程度上重视基本功,要扎马步,练木桩。而语法学习呢就是这种基本功,练好基本功,做题很轻松。祝金榜题名。