英语短文怎么翻译成中文 感觉外文读音都可以音译为汉字组合,是这样的吗?是什么原因?

[更新]
·
·
分类:行业
4317 阅读

英语短文怎么翻译成中文

感觉外文读音都可以音译为汉字组合,是这样的吗?是什么原因?

感觉外文读音都可以音译为汉字组合,是这样的吗?是什么原因?

中文作为一种象形文字,具有超语言交际功能,不像拉丁字母,仅是单纯的语言符号。或许是语言环境的原因,要领略英文的魅力对于汉语背景的人来说并不容易。但是一些英文翻译成中文后,瞬间就觉得魅力无穷了。
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程。 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。
一、理 解。理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。
二、表 达。表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。
三、校 核。校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。
比如美国经典电影《Waterloo Bridge》,如果直译就是“滑铁卢桥”,但是中文翻译成了“魂断蓝桥”,是不是瞬间觉得这个翻译唯美,更具有吸引力。
Scarborough fair(斯卡布罗集市)是英国的一首民歌,微妙幽怨的曲调,敏感诗意的歌词,相信大家都比较喜欢。看到有大神翻译成了如下,唯有膜拜!
还有一些经典语句:
let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美 by泰戈尔
I like you, but just like you
纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故
诸如此类的“神翻译”很多,无不体现了汉字的魅力。并非说英文不好,只是无法体会。我们知道“To be or not to be,thats a question(生存还是灭亡,值得深思)”,“you jump,l jump”等语句是经典句。大多只能领略句子的哲学与深意,却没法感受这些符号本身的魅力。

如何对Word格式的文件进行翻译?

你可以试试下面的方法:
  文档翻译工具二:word文档自带翻译
  打开我们需要翻译的文档,选择上方菜单栏中的审阅—语言—翻译选中需要翻译的内容,这时在右边栏目中将出现翻译的结果;
  文档翻译工具三:使用文档翻译器进行翻译
  1.双击打开文档翻译器,在页面左侧将出现四个功能选项,点击选择文档翻译按钮,将我们准备好的文件通过点击上传文档按钮进行上传;
  2.在页面的上方我们可以根据自己需要的语言对语种进行选择,接下来点击翻译按钮,软件将自动对上传的文档进行翻译,当翻译完成之后,在页面右侧将出现翻译的结果;
  3.需要将翻译的内容保存,点击右下角导出文件按钮,选择自己能够找到的位置即可;
  以上是将word格式的文本进行翻译简单方法讲解,希望可以帮助到有需要的伙伴!