汉译英翻译难点和解决方法 机器汉译英后,再用机器英译汉的结果和汉语原文接近,是否就说明英文没问题呢?

[更新]
·
·
分类:行业
2110 阅读

汉译英翻译难点和解决方法

机器汉译英后,再用机器英译汉的结果和汉语原文接近,是否就说明英文没问题呢?

机器汉译英后,再用机器英译汉的结果和汉语原文接近,是否就说明英文没问题呢?

所谓的机器翻译,就是利用程序对所有的单词的意思进行翻译,然后硬生生的叠加起来。所以,对于简单的句子,可以接受的。比如:I like it.电脑翻译和我们的理解是一样的;但是,语法结构复杂的句子就讲不通了。所以,应用机器翻译时,也必须要有人的主观的信息加工,既要能满足语境的需求,同时也要达到交流的目的,促成实际的理解。因此,不要以某次巧合的意思一样,就错误认为英文没问题。试想,若是如此,大学还设翻译专业干嘛呢?以上是我的个人见解,但愿对你有帮助。

你好。机器始终是简单的逻辑直译。简单的可以,复杂的就不行了。而且汉译英和英译汉,机器的翻译逻辑是一样的。所以重新翻译回来和汉语原文差不多并不能说明英文没问题。

专业翻译在对文化的影响该怎么解决?

首先我们来明确一下专业翻译是指什么样的翻译?翻译分口译和笔译两种,如果是专业笔译一般是指在某一方面特别有着专门的知识。
传播文化的正能量:翻译文字于文化的影响非常深远。假如你是专门做旅游翻译的,那么所有你的文章一定会接触到这些旅游地区的背景知识,历史知识,特定地区的人文地理等等,这些都要做准确的,正面的翻译。准确的翻译文化的传播意义深远的,避免以个人的好恶来误导或者是传播一些不是很准确不客观的观点。
增加沟通的有效性:非常专业的翻译是在两个语言文化中增加了非常有效的沟通性,就像架一座语言的桥梁,让两种文化在语言的转换中形成一种交流,增加双方的文化内容的丰富性。
专业口译翻译的丰富:专业的口译人员不仅仅要求在翻译的过程中准确传达输入语和输出语与之间的内容的准确。一个好的高级的口语翻译人员还要有其深厚的文化背景,并且在每一次翻译中传达这种文化。最好 的例子就是我们现在最出名的张璐翻译在给国家领导做翻译的过程中将中国古诗翻译的 为妙惟肖。